19.12.06

La Bíblia Valenciana (1477-1478) i la Inquisició



La primera part de la col.lecció és escrita en hebreu (i en arameu) i la segona part, la del segle I d.C, en llengua grega. Aquesta col.lecció és la base doctrinal escrita de dues grans religions monteistes: el judaisme i el cristianisme. A partir del segle IV d.C, a més de les Bíblies en hebreu i en grec (i, parcialment, en arameu, siríac i copte), hi ha una versió en llatí: és la Vulgata, adoptada oficialment per l’Església de Roma.

Les traduccions a les llengües modernes són tardanes, dels segles XII-XIII, car l’Església s’hi oposà (i, d’altra banda, la inmensa majoria de la població no sabia llegir). La impremta, al segle XV, significà un gir revolucionari: de la Bíblia (en llatí, hebreu, o traduïda a una llengua moderna) ja se’n podien fabricar moltes còpies, per tal de que la lectura individual (o familiar) permetís d’aprofondir-ne el coneixement. El 1478 va aparèixer, a la ciutat de València, una edició impresa catalana de la Bíblia, traduïda del llatí per Bonifaci Ferrer.

La data (1478) d’aquesta edició catalana és excepcional, car la primera edició francesa de la Vulgata és de 1530, la primera alemanya (la traducció de Luter) de 1534, l’anglesa de 1535, la italiana de 1562, la castellana (impresa a Basilea) de 1569. De la Bíblia catalana de 1478, però, sotmesa, com totes les altres, a la persecució/destrucció dels tribunals eclesiàstics de la Inquisició (creada el 1231), només se’n conserva, i encara, per pur atzar, 1 full, el darrer.

"1478. Edició de la Bíblia", per en FRANCESC ROCA.
(Font: NOTÍCIES DE LA HISTÒRIA DE CATALUNYA, 05.07.2006, 20minutos)
______________________________

Per a llegir-ne més, de la relació entre la publicació d'aquesta bíblia en "llengua valenciana" i la Inquisició castellana:

Orfes de la Bíblia. "Fent recerca per la xarxa sobre articles referits a en Josep Miquel Guàrdia i Bagur qui crec va trobar l'exemplar únic al món del llibre dels salms de la bíblia valenciana, vaig topar amb aquest article, que ens deixa el missatge de com la Inquisició castellana esbucà el Segle d'Or de la literatura catalana".
Article de Lluís Bonada i comentaris de Joan Ferran.

_____ A continuació dos comentaris al post_______

Francesc
Només un aclariment. De traduccions de la Bíblia al català se'n conserven força fragments manuscrits. Pel que jo sé, la majoria són dels segles XIII-XIV.
Aquests textos estan en curs de publicació. Algú podria aprofundir en aquest tema?
D'altra banda, es conserva la traducció del Llibre dels Salms, la qual tot sembla indicar que va ésser feta per en Joan Roís de Corella. Aquests traducció la va editar Edicions de l'Abadia de Montserrat.

Dídac López
A banda d'aquestes traduccions parcials (sobretot dels Evangelis i dels Psalms), també es redactaven "compendis historials", és a dir versions popularitzades de la història sagrada. Per exemple, el 1451 Guillem Serra tradueix del provençal un d'aquests compendis historials, que podeu consultar a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives.

2 Comments:

Anonymous Anònim said...

Només un aclariment. De traduccions de la Bíblia al català se'n conserven força fragments manuscrits. Pel que jo sé, la majoria són dels segles XIII-XIV.
Aquests textos estan en curs de publicació. Algú podria aprofundir en aquest tema?

D'altra banda, es conserva la traducció del Llibre dels Salms, la qual tot sembla indicar que va ésser feta per en Joan Roís de Corella. Aquests traducció la va editar Edicions de l'Abadia de Montserrat.

12:06 p. m.  
Blogger DL said...

A banda d'aquestes traduccions parcials (sobretot dels Evangelis i dels Psalms), també es redactaven "compendis historials", és a dir versions popularitzades de la història sagrada. Per exemple, el 1451 Guillem Serra tradueix del provençal un d'aquests compendis historials, que podeu consultar a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives.

12:29 p. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home